Skip to main content
Tarinat

Runoja koronasta hindistä suomeksi käännettynä

By 6.8.20216 lokakuun, 2021No Comments

Runot hindistä suomen kielelle on kääntänyt: Saied Sheik. Saied on aktiivinenkävijä Maarian Kylätalolla ja on itse kotoisin Intiasta. Saied toivoi, että ajankohtaisia runoja saataisiin kuulla myös suomen kielellä. (Päivitetty 6.10.2021, Maheshwarin runoja on lisätty lisää kymmenen kappaletta sekä uusia korona-aiheisia runoja keväältä 2021)

Runoilija: Vanshi Maheshwari

Runoilija: Vanshi Maheshwari

Taustatietoa:

Maheshwari aloitti runojen julkaisemisen vuonna 1972. Tanav on julkaistu noin. 33 eri maan, 28 eri kielellä ja yhteensä on julkaistu 130 runoilijoiden runoja. Runot ovat käännetty hindinkielelle.

Tällä hetkellä Delhissä sijaitseva Raza-säätiö on julkaissut niitä käännöksiä kolmessa julkaisussa. Maheshwarin on itse julkaissut viisi runokokoelmaa.

Hän on kirjoittanut runoja ajankohtaisia tilanteita silmällä pitäen ”korona”- otsikon alla. Lyhyet runot ovat julkaistu Intiassa vuonna 2020.

 

 

  1. Tuhansia aurinkoja

ovat ilman hohtoa

hehkuvissa polttorovioissa

 

polttorovion tulessa

tulen kirku

 

  1. Kaikki

päivämäärät

paloivat tulessa

Kengät

murskasivat

kukkakimppuja

 

  1. Itku

se kannustaa

menemisessä juhlistaen

aina voitossa olevan hevosen satula

tarttunut hevosenkenkään

 

  1. Itsenäinen

kuolema

omissa

hautajaisissa

viimeinen osanottaja

 

  1. Elossa ollessaan

pahatilanne

mentäessä

pahatilanne

vain yksi tilanne

pahatilanne

 

  1. Ihmiset

kyselivät ihmiseltä

minne ovat menneet

minne ovat menneet ihmiset

 

  1. Lohdutus

jatkoi

itkemistään

ihmisten

luurangoissa

jäljelle jäivät

luut

 

  1. Liikkumaton ruumis

pidättäen

hengitystä

katselivat

taivasta

 

taivaan sininen väri

muuttuu vielä mustaksi

 

  1. Maanrinta

kaivaten ja kaivaten

hautoi

menee hautaan haudoissa

 

palavien polttorovioiden

sumuissa

nousevan savun kipinöissä

ovat kadonneet

lukemattomat

silmät

 

toivottomuudessa

sanojen äänet

ovat autiot

 

  1. Äidin

pysäyttävät hengityksessä

sylissä

vastasyntynyt lapsi

tyhjyyden tilavuus

vähän suurentuu

 

11. Naurun suihkulähteessä
kyynelten suihkut
ovat hävinneet

Uppoavat joet
hiekassa

 

12. Kauas ja kauas
rakennusten rauniot
ovat levällään

Mohnjoddro Hrappaa ei ole
elossa olevia
on ihmisten kaiverrus

 

13. Syvä pimeys
kutsuu
jokaisesta suunnasta

Hämärän
pienipala
ilmassa hohtaa

 

14. Helmen palassa
uppoutui
kaikki ja kaikki
helmen paloissa

Totuus puhua
kuningas Harishchandra

 

15. Yöt pitenivät
näinä päivinä
ruska tulee
muttei aamu

 

16. Kiemurteli
kuolema
kivettyneet silmissään putoaa
muistin hämärä
muodoton varjo
kuolee

samalla tavalla kuin
lohduttavat ihmiset nousevat ja lähtevät

 

17. Kutsuva kuolema
omista omaisille
pois työntyy
tulee takaisin uudestaan ja uudestaan

valosta valaistuu silmissään
pimeyden nukkuvat maisemat
heräävät

 

18. Huuto
itku
on suuntien loputon kasvo
kaikki vaan numeroissa
jatkuvasti putoavat

 

19. Hengityksessä
hengityksen
laskelmia

tämä kaikki
silmän räpäyksessä
putosi äänellä
elämän taivas

 

20. Laskelmia jäi unohduksiin
laskelmia kuollut ruumiisiin
laskennan takia

myötätunto
sanojen verkko

 

RUNOJA KORONA KEVÄÄSTÄ 2021

1. Kevät
tuhoutunut puitten oksista
tulee alas
maahan

syvä hiljaisuuden viserrys
on levällään

kukkia
kuihtuen kukkivat
itkuissa
on kadonnut
lehtien viherrys

perhosten siipien lento
on pysähtynyt
surullinen lintujen viserrys
hiljaisuuteen uppoutui
oravien silmissä
puitten unelmat ovat tuhoutuneet

kevät!
lintujen pesissä
on hiljaisuus

2. Kevät
taivaan rappusista
maalle tulee
neljästä suunnasta
täynnä kirkumisen hiljaisuutta
pysähtyneet
talojen katolla
kiertävät pilvet
täynnä mustaa väriä

etäisyyksien mittavat tiet
hiljaisuudessa kävelevät
pelossa olevia ilmoja
rumaa musiikkia on täynnä

onnettomuuksia täynnä isoissa asioissa
toivottomuuden rauhattomuus
kasvoilla
epäonnisuuden ajassa

kevät
kuolleitten hereillä oleva sisäinen sielu on kadonnut

3. Kevät
puutarhan tyhjällä penkillä istuu
ne edes menneet maisemat muistoihin uppoutuneet
jossa joskus
lapsien puhdas vihreys oli olemassa
vihreä
puitten sielujen tyhjyys
oli lintujen yösija

lukemattomat
harhailevien porukoiden hymyillessä
kylmä pysähtyy tulissa
maan tuoksu oli mennyt sisään
sama siniseen tuleen
silmät täynnä kyyneliä
tuntematon pelko
ui

kevät
silmät täynnä kyyneleitä
on heijastunut

4. Maassa pelko
pelko on
kuoleman sateissa kylpee
kevät
on peloissaan
omien menettämistä
kivettyneet elämässä
talon vankilassa
taivaan loukkaantunut pala
auringon valo tuhoutunut, ikkunaan menee

iän myötä kulkeva
iän varjon loppu
silmät eivät uskalla katsoa
sairaala
armotonta uutisten reseptiä kirjoittaa
kokeileva hengitys katkeaa

kivi filmien ontelossa
hereillä olevat silmissään

kevät!
muuttuu kiveksi

5. Tämä ei ole joukko ihmisten
ihmisten turva se on
samat kädet ovat rakentaneet
meidän luksustalot
taakse jäivät heidän talonsa
talossa pelokas huuto huudatti heitä
päässä elämän taakkaa kantaen
jaloissa vesirokkojen linnunrataa kantaen
tieltä kyselevät tietä
tiessä rakentavat tietä
aseetonta joukkuetta rakentavat
aseettoman joukkueen rakensivat
kuollut inhimillisyydestä eivät ne tiedä
he ovat lähteneet

kevät
avuton silmissään
armon pelokas, muistia kantaen
on levoton

6. Ei ihminen
numerot kuolevat

numeroiden suuressa kasassa
kämmenen viivat etsivät
sympatiaa

armoa antavia
ovat maanneet tervetuliaisiksi

Kevät!
ei – ihmisten seinien mentäessä yli
Punaisien kukkien kukissa
menee piiloon.

 

 

 

 

 

 

Vanshi Maheshwari (alkuperäinen käännös julkaistu 16.7.2021, päivitetty 6.10.)

Käännös hindistä suomen kielelle: Saied Sheik

 

Rukous

 

Rukouksessa kietoutunut hiljaisuus

on hiljaisuuden palvonta

siihen saavuttavat omissa väreissään siellä

sinne sun tänne

ei ole mitään sanottu

 

Hiljaisuudessa kukan kukkiminen

kukkimisessa on

rukous joka puolella

palvotaan liekkiä

maapallon rukous on

 

Kuningaskalastajan vartalon syvä ja syvä

sinisen varjon vaatetus

sinisessä ovat värit, muoto, haju ja kosketus

sointu ja epäsointu ja taas läheisyys

 

Rukous

ajan hiljaisuuden

on syväsointu